[Home]

About this site

This site is a study aid for the I Ching. It will be of interest mostly to intermediate- to-advanced students of the text.

The basic structure of this web starts from the Hexagram square, where each Hexagram (diagram with 6 lines) links to the complete text associated with that hexagram. From the text, every chinese character links to its definition, where related information such as radical, stroke count, tone, pinyin, and sometimes comparative english translations.

Frequently asked questions about this page:

1. What is the I Ching?

2. What is the reason for creating this site?

3. Why call it a lexicon; isn't it really a dictionary?

4. Why is the English translation so strange?

5. Who made these pages, and how can I contact them?

6. Why are some of the character links "broken"?

7. What is the best English translation of the I Ching?

8. What software was used to create this site?

9. What are all those garbage characters on the screen?


1. What is the I Ching?

"For more than two thousand years, the oracular, enigmatic pronouncements of the I Ching (The Classic of Changes) have intrigued and inspired readers. In the West, scholars have long regarded the volume as one of the seminal texts of Chinese culture, comparable to the Bible or the Upanishads, and readers everywhere have turned to the hexagrams, line statements, and commentaries for guidance on every imaginable life situation." -- from the liner notes, I Ching, Classic of Changes, © 1996 Edward L. Shaughnessy.
[Back to the top of this page][Home]

2. What is the reason for creating this site?

This site embodies a Chinese-English lexicon of the I Ching, created to support a new English translation. We hope that persons interested in the text will be assisted in their studies through the use of this tool. It is also hoped that the lexicon will be improved by their generous feedback and comments.
[Back to the top of this page][Home]

3. Why call it a lexicon; isn't it really a dictionary?

A special-purpose, limited collection of words such as this is not a dictionary. A dictionary can be expected to contain all common words of the language. Even the smallest Chinese dictionaries have many times the number of definitions than this lexicon contains.
[Back to the top of this page][Home]

4. Why is the English translation so strange?

The stringing together of basic english word equivalents alongside the text is not intended to be a translation. A given Chinese word often can't be translated by a single English equivalent. The English words are intended to guide the reader, not to provide the precise meaning of the text. If you compare different english translations of the I Ching you'll appreciate the impossibility of using pure substitution to translate from chinese to english.
[Back to the top of this page][Home]

5. Who made these pages, and how can I contact them?

Send e-mail to Chuck Polisher at cpolish@attbi.com I am especially interested in: How did you learn of this site? What computer hardware and software are you using? What difficulties are you having, if any, in viewing the Chinese characters? What is your interest in the I Ching? How can this site can be improved?
[Back to the top of this page][Home]

6. Why are some of the character links "broken"?

In the best traditions of the World Wide Web, this site is still under construction. The most frequently used characters have been worked on first, leaving about 15% of the text remaining.
[Back to the top of this page][Home]

7. What is the best English translation of the I Ching?

There is no "best" translation. Among the many choices, my personal favorites are by John Blofeld, James Legge, and Richard Wilhelm. Some recent translations that have appeared are very loose, personal interpretations of the text; some have no discernable relationship to the chinese original.
[Back to the top of this page][Home]

8. What software was used to create this site?

The original word list was kept on paper in a 3-ring binder. It became unmanagable very quickly, and was transferred into Microsoft Word on a Macintosh computer. When that became too hard to maintain, a Hypercard stack was created to house it.
Next, custom software was written to analyse the text of the book as a whole. Every character was broken out, and a concordance was constructed. Then the english romanization was identified using UNIX-based software that converts B5 coding to pinyin, and custom software was written to look up the conversion to Wade/Giles. Custom software was used to identify and tag the structure of the text.
In a process that is still underway, each character was researched. Radical, stroke count, grammer, usage, and translation are identified. Many of the small-seal representations have been created for the characters.
The final step used custom software to generate the radical, stroke, and phonetic indexes, the chapters, and the individual lexicon pages. A few pages (such as this one) were created using Microsoft's Front Page software, and by hand coding.
[Back to the top of this page][Home]

9. What are all those garbage characters on the screen?

I you see something like this when you click on a hexagram:

it means you need special software to view the chinese-language characters.
It should look like this:

For more information, see: Viewing Chinese on the World Wide Web

[Back to the top of this page][Home]